Juriconnexion réseau Association

Juriconnexion BIALL 2006
BIALL 2006

Committee Presentations / Overseas Greetings – June 15, 2006

Juriconnexion Isabelle Brenneur-Garel (« 3 minutes »)

Good Afternoon

My name is Isabelle Brenneur-Garel, I am here with Benoît Bréard as representatives of Juriconnexion a French sister association. We are glad to be with you and would like to thank BIALL for welcoming us for the first time today. I want to warmly thank Hazel Hewison and the Committee for inviting us and organising this national and international event. « Biall really has a global outlook »

We, as library or information professionnals are all interested in exchanging on practices and experiences ; in a formal or unformal way. Associations are the right places to make this happened.

This is why I want to tell you about JURICONNEXION.

– Juriconnexion is an association created in 1988

It is open to all persons using electronic versions of legal information products in their daily professionnal practice. In 2006 : about 150 permanent members About 1300 suscribers on our website list of discussion

– Our goals are :

1) To pursue a constructive dialog with : a. Producers b. Service providers c. Distributors

2) To encourage dialog among professionnals

3) To represent users view in discussion with public authorities and to play an active role in constitution of official legal databases a. Legifrance portail with consolidated regulations b. French codes translated on Legifrance

4) To circulate and develop information on new products and databases 5) To work in conjunction with other associations and organisations with similar interest, such as BIALL !

CONCLUSION You can understand now, why we enjoy being here with you attending this meeting and would be happy to welcome you to Paris and to Juriconnexion. Thank you.

BIALL 2006 June 14 – June 17 Brighton – 37 th Annual Study Conference & Exhibition

COMPTE RENDU à l’attention de Jean-Gasnault, Président de JURICONNEXION

JURICONNEXION, s’est rendue pour la première fois dans son histoire, à la conférence annuelle de la British and Irish Association of Law Librarians (BIALL) les 14, 15, 16 juin 2006. Isabelle Brenneur-Garel et Benoît Bréard en ont représenté l’association, en tant qu’association s??ur. BIALL est très ouverte aux associations étrangères.

1) Présentation de BIALL

La Biall est née en 1969. C’est une association indépendante et autonome, créée pour représenter les interêts des professionnels de l’information, des documentalistes et des fournisseurs de textes légaux au Royaume Uni ainsi que dans la République d’Irlande. Biall a un site internet depuis 1995.

BIALL compte 900 membres, individus ou institutions. Presque tous les professionnels ou professions concernant les Bibliothèques juridiques, les institutions, les fournisseurs d’information juridique sont représentés. (Cours, Gouvernement etc’). La diversité des membres de Biall est une force. Les uns et les autres échangent dans un réseau de spécialistes savoirs et pratiques.

Tous les ans, BIALL tient une conférence annuelle de 3 jours où les membres se rencontrent autour d’exposants – fournisseurs (sites électroniques, collections papiers..) et de conférences entre les membres de Biall. Des présentations sur des thèmes d’actualité : KM, négociation des tarifs des bases de données, gestion de projet’ sont proposés durant la conférence. Chacun est libre de s’y rendre.

BIALL, en tant qu’association anglophone a beaucoup de liens avec les autres pays anglophones (USA – Canada – Australie – Afrique du sud ‘)

Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez consulter le site de BIALL http://www.biall.org.uk/home.asp

2) JURICONNEXION à la BIALL en 2006

Isabelle Brenneur-Garel et Benoît Bréard ont représenté l’association Juriconnexion à l’assemblée des invitées tenue le jeudi 15 juin 2006. La démarche était de faire connaître notre association auprès d’un public anglophone et européen et de mettre en avant nos interêts communs. Nous souhaitions échanger sur les produits utilisés par nos homologues anglais irlandais, nord américains, australiens qui se trouvaient à la conférence. Nous souhaitions récolter des informations sur les politiques des éditeurs. De plus en plus nous partageons les mêmes problématiques, les maisons mères des éditeurs et fournisseurs en France, en Angleterre ou en Amérique du Nord sont les mêmes.

En contrepartie, la présentation de Juriconnexion a montré que les professionnels de l’information juridique en France sont aussi actifs que leurs voisins anglophones et que des questions tels que le développement d’outils « gratuits » performants, de textes consolidés sur les sites officiels français, l’accès aux travaux parlementaires, l’accès à la jurisprudence, sont des questions qui intéressent la Biall et ses membres.

3) Propositions et suggestions

Benoît Bréard et moi même proposons de faire certaines traductions du site Juriconnexion pour mettre un paragraphe sur le site de la Biall si un partenariat associatif pouvait se concrétiser. De même un renvoi par un lien vers le site de la Biall serait important.

Juriconnexion journée

lundi 19 juin 2006

Nous mettons à votre disposition deux des présentations utilisées lors de la « Rencontre avec… » du 16 mai dernier dont le thème était : « Dictionnaires en ligne et outils de traduction » :
– la présentation d’Hélène STEICHEN (ITEM) sur la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) : presentation TAO au format PPT.

– la présentation d’Eric Amiot (Lingua & Machina) sur l’outil d’aide à la traduction SIMILIS : presentation SIMILIS au format PPT.

Cette manifestation organisée en partenariat avec l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), s’est déroulée dans les locaux du Cabinet Shearman & Sterling, 32 personnes étaint présentes. Frédéric Dempuré du Juriscope fort de son expérience de maître d’oeuvre de la traduction des codes sur Legifrance a évoqué les principales difficultés soulevées par la traduction des textes juridiques. Hélène Steichen (ITEM), professeur à l’ISIT et spécialiste des outils d’aide à la traduction a présenté les principes de fonctionnement de ces outils. Eric Amiot, Emmanuel Planas et François Tardif, représentants des sociétés Lingua-et-Machina et Multicorpora ont axés la présentation des outils qu’ils commercialisent sur les pratiques que l’on peut en faire dans le secteur juridique. Simon Wickers a exposé une initiative dont le principe pourrait s’appliquer au domaine de la traduction de termes juridiques : le Forum de la terminologie. Le guide des ressources : annuaires de ressources linguistiques, dictionnaires et lexiques… a été envoyé au format électronique aux personnes ayant assisté à la manifestation, il sera mis en ligne sur le site à la fin de l’été.

Un guide de ressource sur le sujet (PDF) a été distribué aux participants.